主页 > 学者风采 >Editor是「编辑」还是「总编辑」? >

Editor是「编辑」还是「总编辑」?

发布时间:2020-08-14   浏览量:366   

 

英国前财相欧思邦(George Osborne;或译「奥斯本」)加入新闻界,出任在伦敦出版的报纸Evening Standard的高层,华语世界主要媒体在翻译他的职衔时有所分歧。香港苹果日报相关报道的标题是,NOW新闻台的标题是;但星岛日报则称,东方日报的东网也説。新加坡联合早报的报道就用主编来形容欧氏的新职。Evening Standard的中文名字没有标準译法,可以理解,但何以有些媒体说欧思邦出任编辑,其他的则说他当老总、主编,也就是总编辑?

查看Evening Standard的网站,在3月17日上载了自家访问欧思邦的视频,标题是 George Osborne has been announced as the new editor of the Evening Standard。英国广播公司(BBC)和卫报(The Guardian)的报道,标题分别是George Osborne to become Standard editor和George Osborne told to choose whether to be MP or Standard editor。三篇报道都说欧思邦当editor,不是chief editor或editor in chief,那麽星岛日报、东网和联合早报岂不是大错特错吗?

非也,错的是苹果日报和NOW。它们的错误,源于对editor这个字的理解不足,误以爲它只有一个解释,就是编辑,却不知道这个字在英式英语也解作总编辑。网上英式英语字典Cambridge Dictionary关于editor的解释是:(1)a person who corrects or changes pieces of text or films before they are printed or shown, or (2)a person who is in charge of a newspaper or magazine。第一个解释指的是(书刊的)编辑或(电影电视的)剪接员;第二个解释是(报刊的)的主编。例句「Who is the current editor of the Times? 」,中文翻译是「泰晤士报的现任主编是谁?」。一家报纸的主编,当然就是总编辑了。

事实上,在英国的新闻机构,做文稿编辑工作人员的职衔是subeditor,简称sub,而这个字也常用作动词。同事间问某一篇文章已经被编辑修改了没有,一般不説「Has it been edited? 」,而是说「Has it been subbed? 」。在使用美语的媒体,用语就不同了,文稿编辑人员的职衔是copy editor。

既然editor在英式英文可以解编辑,也可以解总编辑,见到这个字的时候该如何分辨它的正确解释呢?方法很简单,须知一家新闻媒体有很多名负责修改文稿的编辑,但统领编採工作的总编辑只有一名。说某人是一名编辑,英文是He is an editor,在editor前面用的是不定冠词an;说某人是总编辑,英文是He is the editor,在editor前面用的是定冠词the。另一点要注意的是,editor作爲职衔,印在名片上或在组织架构名单上出现时,通常会将字母e作大写成Editor,但单字入文时,也常将e作小写为editor。不管大写小写,意思都一样。

editor可以解作总编辑,那editor in chief是什麽?事实上,editor in chief这个职称,近几十年才流行起来。随着媒体集团扩张,个别集团旗下拥有多份刊物,需要在个别刊物总编辑之上增设editor in chief,负责统筹各个刊物的运作,从职能看,可称之爲集团总编辑;也有一些刊物因爲规模越来越大,editor处理日常编务已经非常忙碌,所以在他之上加设editor in chief ,做制定方针、总体策划的工作,可称之为首席总编辑。中译时应该用集团总编辑、首席总编辑或其他名称,理论上应视乎个别人士的具体工作内容决定,但业界没有标準的译法。

环看使用英式英语、主要是前英国殖民地的英联邦国家,不少新闻媒体同时有editor in chief和editor,如澳洲的全国性报章The Australian ,现任editor in chief是Paul Whittaker,editor是John Lehmann;新加坡的The Strait Times,editor是Warren Fernandez,他同时是该报母公司Singapore Press Holdings Ltd. 的English/Malay/Tamil Media group 的editor in chief。但也有报章只设editor in chief或editor ,如The Guardian的一把手是editor in chief Katharine Vinero,但老牌报章Financial Times的Lionel Barber和The Times的John Witherow的职衔均爲editor,他们上面都没有editor in chief。

问题是,随着互联网的发达,美式英语的影响越来越大,而大多数美国人不再称呼总编辑为editor。在1969年出版的美式英语字典The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language (International Edition),关于editor的解释有五个,其中一个是a person who supervises the policies or production of a publication,和英式英语Cambridge Dictionary的第二个解释差不多,也就是总编辑。但现在网上的美式英语字典Merriam-Webster Learners Dictionary,就editor只有两个解释:(1)a person whose job is to edit something,or (2) a computer program that is used to create and make changes to data (such as words or pictures)。第一个解释和英式英语的一样,是修改(图文)的编辑,第二个解释指的是电脑编辑程式。这字典没有包括editor可以是总编辑的解释。

在美国,现在老总普遍称editor in chief,也有称executive editor 或managing editor的。也有一些媒体的班子三个职衔都有,谁较高级,得看排名先后。也有继续使用editor作爲总编辑职衔的,但爲数不多。俄亥俄州克里夫兰市的The Plain Dealer日报,有175年历史,总编辑George Rodrigue的职衔是editor。他是美国普立兹新闻奖得主,2016年曾来香港参加浸会大学传理学院举办的「普立兹新闻奖得主工作坊」。有趣的是,他的简历有这两句:「As editor, he leads the journalists who provide stories, photos, and graphics for the newspaper and for Cleveland.com from The Plain Dealer's newsroom. He also leads the team that produces the printed paper every evening.」他之所以要这样详述自己的工作内容,是因爲有必要説明他是报章的总编辑,不是一名小编辑。由此可见,很多美国人已不知道editor可以解作总编辑。

在华语世界,我们使用英语时也受母语中文的影响,对editor的误解,引起更多混淆。中文媒体习惯称老总为总编辑,而大部分人又误以爲editor的唯一解释是编辑,所以认爲总编辑的英语职衔是chief editor。上网搜一搜,chief editor这个称谓,出现的次数也确实不少;但仔细观察,可发现以英语为第一语言的国家很少用它为职衔,人们只在日常交谈时偶然用上它,旨在清楚指出有关人士是总编辑,不是个小编辑。

在英联邦国家,由于传统上总编辑的职衔是editor,所以副总编辑是deputy editor,助理总编辑是associate editor。至于部门主管的职衔,负责时政新闻的採访主任是news editor,副刊主编是features editor,体育版主编是sports editor,国际版主编是foreign editor。财经版主编的职衔除了是business editor,也有称city editor的,因爲英国人称伦敦的金融区为the City。负责採访新闻的记者除了称reporter,也有称writer或correspondent的,后者多用于派到海外或在国内被派到首都的资深记者。如前所述,编辑是subeditor,统领编辑队伍的是chief subeditor。一个颇爲特别的职衔是leader writer,负责撰写社论。这是因爲在英国报业传统中,反映报章立场的社论称为leading article或leader。

在美国,city editor是指负责统领本市时政採访的主管,类似英国传统媒体的news editor。负责分派採访任务的是assignment editor,撰写社论的是editorial writer。

无论在英联邦国家或美国,资深的记者,都常被冠以editor称号。如专长採访政治新闻、有一定地位的会称political editor,主要任务仍是採访,是否统领一组政治记者或处理编务,个别媒体的做法不一。film editor可以是一名资深电影记者,也可以是电影版主编。

香港在1997年前受英国殖民统治超过一个半世纪,部分新闻机构仍沿用英式媒体的用语,如俗称编辑为sub。时至今日,在某些中文媒体的工作间,也常听到有人问「这篇稿sub咗未?」(这篇稿编辑修改了没有?)。与此同时,美式英语的影响也很大,大多数老总的英译职衔是editor in chief,之下的执行总编辑用managing editor。不同媒体在将中文职衔翻译为英文时,做法「时英时美」,并不一致。不少在香港出版的英文刊物的总编辑仍然沿用editor为职衔,碰上只懂editor是个小编辑的人,有时候会因被「降职」而闹出笑话。

从误译editor的例子可见,大家有必要提高对英式和美式两大英语体系异同的认识。虽然这次误译的主角是香港媒体,但其实同样错误更有可能发生在美式英语主导的中国内地和台湾,只是两地对前英国财相的新闻不如香港关注而已。

上一篇: 下一篇: